Abstract
The study offers variant translations of Robert Burns’ A Red, Red Rose has written in Indonesian. The research design of this paper is qualitative descriptive, in any case, the source of the data is a text of poem presented in a description of the products of translating the poem; The source of data is the original Scots dialect Poem text of Robert Burns’ A Red, Red Rose, as the source text (ST). The units of analysis are words, phrases, and sentences in lines and stanzas of the poem. In translating process, the writer conducts three steps. Those are (1) analysing the source text by close reading using syntactic framework by identifying clause and sentences in order to comprehend the substance of the text, (2) Transferring the meaning of the source text into the target text. This step can be defined as evaluation and revision activity in creating appropriate equivalence, and (3) restructuring the equivalence meaning to the target text. The significant findings of the study as the implication are Indonesian translation variants of Robert Burn’s A Red, Red Rose and helpful model to English teachers, learners, and translators of any language.